If you’re an enthusiastic linguaphile like myself, you probably spend a good part of each day A) Thinking up ways to make your friends groan yet again with all your linguistic knowledge (e.g. dressing up as a “dead language” for Halloween), and B) Getting super excited whenever you discover the etymology of a new word (also, C) Debating which flavor of ice cream to buy based solely on how witty its name is).
One of my favorite linguistically related topics to contemplate is the constant borrowing of words and shifts in meaning that takes place among the world’s languages. Students of Japanese are often surprised to discover the huge inventory of ‘loan words’ in Japanese that were borrowed from English which have often either changed drastically from their original pronunciations or are combined in different ways to create new, Japanese-made English terms.
But how about the flip side of that–
Ver o post original 1.453 mais palavras